Esta es la imagen de Códice Mendoza donde se representa el glifo de México en el centro del Anahuac

Esta es la imagen de Códice Mendoza donde se representa el glifo de México en el centro del Anahuac
El águila está sustentada en el nopal. La tuna, fruto del nopal, representa el corazón humano, y por lo tanto es una representación de la creencia azteca del sacrificio humano y ofrenda del corazón para garantizar el don de un nuevo día.

27 de febrero de 2008

Libro en Popoloca

Graciela Moncada Durán / Síntesis, 21 Febreo 2008. Presentan el libro ¿quién dice que el popoloca no se puede escribir? · Antes de la forma escrita ya tenía gramática: Sonia Velázquez. · Contiene tonos, acento, oración gramatical, sustantivos, pronombres, adjetivos, verbos, números, etcétera. Tehuacán, Pue. Con la consigna: ¿Ngisen ndachro jua’i ikjini ngigua’na? (¿Quién dice que mi idioma no se puede escribir?) y con el objetivo de mostrar las bases generales de la estructura y las reglas gramaticales de su lengua materna; Sonia Velázquez Marcos, joven popoloca oriunda de San Luis Temalacayuca, pueblo subalterno del municipio de Tepanco de López, presentó su libro titulado: "Gramática Ngigua". A propósito del Día Internacional de la Lengua Materna, ante autoridades educativas y culturales, así como público en general, la autora externó preocupación por el rescate de dicho idioma que, dijo, mucho antes de que se expresara en forma escrita ya contaba con su propia gramática. Destacó que el ngigua o popoloca de San Luis Temalacayuca es una de las miles de lenguas que se hablan en el mundo y aunque muchos años no tuvo una forma escrita, hoy eso ha cambiado y se publican incluso obras completas. Sobre el alfabeto ngigua, mencionó que la mayor parte de los sonidos son iguales a los del español y se representan con los mismos símbolos en ambos. En cambio, las palabras ngiguas tienen tres tonos distintos que son: alto, medio y bajo, por tanto, son diferentes a las del español en que cada sílaba tiene su propio tono. Cabe resaltar que este trabajo fue asesorado por la lingüista norteamericana, Jeanne Austin Krumholz y con el apoyo del Programa de Fomento y Desarrollo de las Culturas Indígenas de la Comisión para el Desarrollo Indígena (CDI), se imprimió un tiraje de 500 ejemplares, los cuales constan de 88 páginas con un contenido muy amplio en lo referente al alfabeto, tonos, acento prosódico, oración gramatical, sustantivos, pronombres, adjetivos, verbos, números, sujeto y complementos indirectos en el verbo, prefijos y sufijos adverbiales en el verbo, adverbios, preposiciones y conjunciones. El texto está acompañado con fotografías de sitios, paisajes, costumbrismo y personas representativas de la citada comunidad. Mural del Palacio municipal de Tehuacán.

No hay comentarios.: